Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

чума собак

  • 1 чума

    ж. plague;
    (у собак) distemper.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > чума

  • 2 destemplanza

    Diccionario médico español-ruso > destemplanza

  • 3 moquillo

    Diccionario médico español-ruso > moquillo

  • 4 distemper

    [dɪs'tempə]
    1) Общая лексика: беспорядки, брожение умов, вызывать смятение, вызывать смятение или хаос, вызывать хаос, дурное расположение духа, душевное расстройство, живопись темперой, картина, написанная темперой, клеевая краска, красить клеевой краской, нарушать душевное равновесие, нарушить душевное равновесие, нездоровье, писать темперой, плохое настроение, покрасить клеевой краской, помрачать, раздражение, расстраивать (здоровье), расстраивать здоровье, расстроить, расстроить здоровье, смута, собачья чума, темпера, хандра, волнения
    2) Сельское хозяйство: падёж скота
    5) Архитектура: темпера (манера письма, техника), клеевая краска (тип краски)
    6) Ветеринария: чума собак, чумка собак
    8) Макаров: помрачать (ум)
    9) Собаководство: чума, чума плотоядных, чумка

    Универсальный англо-русский словарь > distemper

  • 5 distemper

    ̈ɪdɪsˈtempə I
    1. сущ.
    1) мед. собачья чума
    2) беспорядки, волнения, смута
    3) амер. душевное расстройство;
    хандра
    2. гл.
    1) приводить в беспорядок;
    нарушать (сложившийся ход событий) The appearance of Sin distempered all things. ≈ Возможность совершения греха нарушила обычный ход событий.
    2) а) приводить к помутнению рассудка Syn: render insane б) нарушать душевное равновесие II
    1. сущ.
    1) а) темпера б) живопись темперой (создание картин с использованием этой техники) в) картина, написанная темперой
    2) клеевая краска
    2. гл.
    1) писать темперой The difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water. ≈ Разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски делаются на основе масла и скипидара, а в последнем ≈ они смешиваются с клеем или водой.
    2) красить клеевой краской плохое настроение, хандра;
    дурное расположение духа;
    раздражение( ветеринарное) чума собак волнения, беспорядки;
    смута, брожение умов( редкое) нарушать душевное равновесие;
    расстраивать( редкое) расстраивать (здоровье) ;
    помрачать (ум) (редкое) вызывать смятение или хаос темпера - to paint in * писать темперой живопись темперой картина, написанная темперой;
    темпера клеевая краска писать темперой красить клеевой краской distemper беспорядки, волнения, смута ~ амер. душевное расстройство;
    хандра ~ жив. клеевая краска ~ красить клеевой краской ~ нарушать душевное равновесие ~ писать темперой ~ расстраивать здоровье ~ собачья чума ~ жив. темпера;
    живопись темперой

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > distemper

  • 6 distemper

    I
    1. noun
    1) собачья чума
    2) беспорядки, волнения, смута
    3) amer. душевное расстройство; хандра
    2. verb
    1) расстраивать здоровье
    2) нарушать душевное равновесие
    II
    paint.
    1. noun
    1) темпера; живопись темперой
    2) клеевая краска
    2. verb
    1) писать темперой
    2) красить клеевой краской
    * * *
    1 (0) плохое настроение
    2 (n) беспорядки; брожение умов; волнения; дурное расположение духа; живопись темперой; клеевая краска; написанная темперой картина; раздражение; смута; темпера; хандра; чума собак
    3 (v) вызывать смятение; красить клеевой краской; нарушать душевное равновесие; писать темперой; помрачать; помрачить; расстраивать; расстроить
    * * *
    душевное расстройство; хандра
    * * *
    [dis·tem·per || dɪ'stempə] n. душевное расстройство, хандра; беспорядки, волнения, смута; темпера, живопись темперой, клеевая краска v. нарушать душевное равновесие, расстраивать здоровье; писать темперой, красить клеевой краской
    * * *
    беспорядки
    волнения
    недомогание
    недомогания
    смута
    темпера
    * * *
    I 1. сущ. 1) а) амер. душевное расстройство; хандра; болезненное состояние б) мед. собачья чума в) устар. интоксикация 2) беспорядки 2. гл. 1) приводить в беспорядок; нарушать (сложившийся ход событий) 2) а) приводить к помутнению рассудка б) нарушать душевное равновесие II 1. сущ. 1) а) темпера б) живопись темперой в) картина, написанная темперой 2) клеевая краска 2. гл. 1) писать темперой 2) красить клеевой краской

    Новый англо-русский словарь > distemper

  • 7 distemper

    I
    1. [dısʹtempə] n
    1. плохое настроение, хандра; дурное расположение духа; раздражение
    2. вет. чума собак
    3. волнения, беспорядки; смута, брожение умов
    2. [dısʹtempə] v редк.
    1. нарушать душевное равновесие; расстраивать
    2. 1) расстраивать ( здоровье)
    2) помрачать (ум)
    3. вызывать смятение или хаос
    II
    1. [dısʹtempə] n
    1. жив.
    1) темпера
    2) живопись темперой
    3) картина, написанная темперой; темпера
    2. клеевая краска
    2. [dısʹtempə] v
    1. жив. писать темперой
    2. красить клеевой краской

    НБАРС > distemper

  • 8 distemper

    1. n плохое настроение, хандра; дурное расположение духа; раздражение
    2. n вет. чума собак
    3. n волнения, беспорядки; смута, брожение умов
    4. v редк. нарушать душевное равновесие; расстраивать
    5. v редк. расстраивать
    6. v редк. помрачать
    7. v редк. вызывать смятение или хаос
    8. n жив. живопись темперой
    9. n жив. картина, написанная темперой; темпера
    10. n жив. клеевая краска
    11. v жив. писать темперой
    12. v красить клеевой краской
    Синонимический ряд:
    1. disorder (noun) anarchism; anarchy; disorder; misrule; riot
    2. disorder (verb) derange; disarrange; disarray; discompose; disjoint; dislocate; disorder; disorganize; disrupt; disturb; jumble; mess up; mix up; muddle; muss up; rummage; shuffle; tumble; unsettle; upset

    English-Russian base dictionary > distemper

  • 9 peste

    f
    2) перен. чума, бич
    3) перен. зловоние
    4) уст. венерическая болезнь; сифилис
    5)
    Syn:
    ••
    dire peste (e corna) di qdругать кого-либо на чём свет стоит
    dirne di sette pestiобвинять кого-либо во всех смертных грехах, вешать всех собак на кого-либо

    Большой итальяно-русский словарь > peste

  • 10 peste

    pèste f 1) чума peste bubbonica -- бубонная чума 2) fig чума, бич 3) зловоние 4) ant венерическая болезнь; сифилис 5) peste d'acqua bot -- элодея канадская dire peste (e corna) di qd -- ругать кого-л на чем свет стоит dirne di sette pesti -- обвинять кого-л во всех смертных грехах, вешать всех собак на кого-л

    Большой итальяно-русский словарь > peste

  • 11 peste

    pèste 1) чума peste bubbonica — бубонная чума 2) fig чума, бич 3) зловоние 4) ant венерическая болезнь; сифилис 5): peste d'acqua bot — элодея канадская
    ¤ dire peste (e corna) di qd ругать кого-л на чём свет стоит dirne di sette pesti обвинять кого-л во всех смертных грехах, вешать всех собак на кого-л

    Большой итальяно-русский словарь > peste

  • 12 Staupe

    I f =, -n II f =, -n
    бичевание, публичное телесное наказание, порка ( у позорного столба)

    БНРС > Staupe

  • 13 Staupe

    сущ.
    1) общ. чума (у собак), заразная болезнь (у животных)
    2) ист. бичевание плетьми, сечение розгами, телесное наказание
    3) юр. розга

    Универсальный немецко-русский словарь > Staupe

  • 14 szopornyica

    [\szopornyica`t, \szopornyica`ja] orv. чума (у собак)

    Magyar-orosz szótár > szopornyica

  • 15 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 16 Staupe

    Stáupe I f =, -n
    зара́зная боле́знь ( у животных); чума́ ( у собак)
     
    Stáupe II f =, -n ист.
    теле́сное наказа́ние; сече́ние ро́згами; бичева́ние плетьми́

    Большой немецко-русский словарь > Staupe

  • 17 peste

    I f.
    1.
    1) (med.) чума
    2) (fig. birbante) пострел (m.), чертёнок (m.)
    2.

    dire peste e corna di qd. — хаять (честить, ругать) на все лады (на чём свет стоит) + acc.

    la fugge come la peste — он бегает от неё, как от чумы (он её всячески избегает, он её чурается)

    II pl.

    è nelle peste — у него неприятности

    Il nuovo dizionario italiano-russo > peste

См. также в других словарях:

  • Чума собак — Чума собак, одна из самых распространённых и опасных инфекционных болезней собак. Вызывается специфическим вирусом. Характеризуется лихорадкой, воспалением слизистых оболочек, пневмонией, сыпью на коже, а также поражением желудочно кишечного… …   Энциклопедия «Животные в доме»

  • ЧУМА СОБАК — чума собак, см. Чума плотоядных …   Ветеринарный энциклопедический словарь

  • Чума собак — заразительная, прививная болезнь, поражающая главным образом молодых собак, отчего она носит также название болезни молодого возраста . Ч. собак замечена впервые в середине XVIII столетия, но обстоятельное изучение данной болезни появилось только …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ЧУМА ЖИВОТНЫХ — ЧУМА ЖИВОТНЫХ. Кроме эпизоотической чумы крыс, сусликов, тарбаганов и других грызунов, совершенно идентичной с бубонной чумой (см.) человека, названием «чума» обозначаются нек рые этиологически различные острые лихорадочные… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ЧУМА ПЛОТОЯДНЫХ — Рис. 1. Электронограмма вириона чумы собак (характерные выпячивания).. Рис. 1. Электронограмма вириона чумы собак (характерные выпячивания). Негативное контрастирование (×150 000). чума плотоядных (Febris catarrhalis infectiosa canis), чума собак …   Ветеринарный энциклопедический словарь

  • ЧУМА — ЧУМА. Содержание: Этиология......................630 Эпидемиология...................638 Географическое распространение.........644 Патологическая анатомия.............650 Патогенез......................656 Клиника.......................657… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Чума в европейском искусстве — Питер Брейгель Старший, «Триумф смерти», 1562 Чума в европейском искусстве  художественное отражение темы эпидемий чумы в живописи и литературе Европ …   Википедия

  • Чумка собак — У этого термина существуют и другие значения, см. Чумка. Чума плотоядных (болезнь Каре)  острая или подострая контагиозная вирусная болезнь, проявляющаяся лихорадкой, катаральным воспалением слизистых оболочек, поражениями кожи, центральной… …   Википедия

  • Африканская чума свиней — Цианоз кожи уха у свиньи, больной африканской чумой свиней Африканская чума свиней (лат. Pestis africana suum), африканская лихорадка, восточноафриканская чума, болезнь Монтгомери  …   Википедия

  • Болезни собак — очень хорошо изучены в ветеринарии. Инфекционные заболевания, влияющие на здоровье собак, считаются важной не только с точки зрения ветеринарии, но также из за риска для общественного здоровья; пример этого  бешенство. Наследственные… …   Википедия

  • Повальные болезни домашних животных — В этой статье рассмотрены только те из П. болезней, к которым, собственно, прилагается слово П. , остальные же, носящие собственные названия, как, напр., сибирская язва, чума рогатого скота, чума собак, рожа свиней и т. д., будут описаны под… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»